Jack

Tufts University

Homer 101: Midterm

Jack /
  • Created on 2024-03-30 21:06:54
  • Aligned by Jack
Modified translation based on A.T. Murray's translation of Odyssey 8.250-271
Ἑλληνική Transliterate
English
" ἀλλ᾽ ἄγε , Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι ,
παίσατε , ὥς χ᾽ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν ,
οἴκαδε νοστήσας , ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ ἄλλων
ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῃ .
Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν
οἰσέτω , που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν . "
ὣς ἔφατ᾽ Ἀλκίνοος θεοείκελος , ὦρτο δὲ κῆρυξ
οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος .
αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν
δήμιοι , οἳ κατ᾽ ἀγῶνας ἐὺ πρήσσεσκον ἕκαστα ,
λείηναν δὲ χορόν , καλὸν δ᾽ εὔρυναν ἀγῶνα .
κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων φόρμιγγα λίγειαν
Δημοδόκῳ , δ᾽ ἔπειτα κί᾽ ἐς μέσον , ἀμφὶ δὲ κοῦροι
πρωθῆβαι ἵσταντο , δαήμονες ὀρχηθμοῖο ,
πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν . αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν , θαύμαζε δὲ θυμῷ .
αὐτὰρ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν
ἀμφ᾽ Ἄρεος φιλότητος ἐϋστεφάνου τ᾽ Ἀφροδίτης ,
ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι
λάθρῃ , πολλὰ δ᾽ ἔδωκε , λέχος δ᾽ ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν
Ἡφαίστοιο ἄνακτος , ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλθεν
Ἥλιος , σφ᾽ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι .
‘But come on , however many of you are the best ones who step in rhythmic harmony of the Phaeacians , dance , so that our guest may tell his beloved ones upon having returned home how much we get the better of others in sailing , running , dance , and song . And let someone , going at once , bring Demodokos the clear-toned lyre , which lies somewhere in our house . So spoke godlike Alkinoos and the herald set himself in motion to bring the hollow lyre from the chief’s house . The judges at games stood up , nine in all , picked out and elected by the people , who were accustomed to managing all things well in places for contests . And they made the dancing ground smooth and they widened the fine arena . And the herald came near carrying the clear-toned lyre for Demodokos . And next , he began to go into the center , and young men in the prime of youth , experienced in dancing , started to stand around him , and they struck the godly dancing ground with their feet . But Odysseus began to look for himself at the flashing movements of their feet and he started to feel struck with wonder in his mind . But , the player of the lyre began to strike it for himself in order to sing beautifully about the sexual love of Ares and fair-garlanded Aphrodite , how they first had intercourse secretly in the home of Hephaistos . And Ares gave her many gifts , and he brought shame upon the bed frame and bedding of lord Hephaistos . And the sun came at once as a messenger for him . He perceived them having intercourse for themselves with affection .

( 34 ) 19% GRC
( 143 ) 81% GRC - ENG

( 236 ) 77% GRC - ENG
( 69 ) 23% ENG

Homer 101: Final Project

Jack /
  • Created on 2024-05-08 23:22:16
  • Aligned by Jack
Aligned translation of Odyssey 8.159-211
Ἑλληνική Transliterate
English
οὐ γάρ σʼ οὐδέ , ξεῖνε , δαήμονι φωτὶ ἐίσκω
ἄθλων , οἷά τε πολλὰ μετʼ ἀνθρώποισι πέλονται ,
ἀλλὰ τῷ , ὅς θʼ ἅμα νηὶ πολυκλήιδι θαμίζων ,
ἀρχὸς ναυτάων οἵ τε πρηκτῆρες ἔασιν ,
φόρτου τε μνήμων καὶ ἐπίσκοπος ᾖσιν ὁδαίων
κερδέων θʼ ἁρπαλέων · οὐδʼ ἀθλητῆρι ἔοικας .
τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
ξεῖνʼ , οὐ καλὸν ἔειπες · ἀτασθάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας .
οὕτως οὐ πάντεσσι θεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν
ἀνδράσιν , οὔτε φυὴν οὔτʼ ἂρ φρένας οὔτʼ ἀγορητύν .
ἄλλος μὲν γάρ τʼ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ ,
ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει , οἱ δέ τʼ ἐς αὐτὸν
τερπόμενοι λεύσσουσιν · δʼ ἀσφαλέως ἀγορεύει
αἰδοῖ μειλιχίῃ , μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν ,
ἐρχόμενον δʼ ἀνὰ ἄστυ θεὸν ὣς εἰσορόωσιν .
ἄλλος δʼ αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀθανάτοισιν ,
ἀλλʼ οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν ,
ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές , οὐδέ κεν ἄλλως
οὐδὲ θεὸς τεύξειε , νόον δʼ ἀποφώλιός ἐσσι .
ὤρινάς μοι θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον . ἐγὼ δʼ οὐ νῆις ἀέθλων ,
ὡς σύ γε μυθεῖαι , ἀλλʼ ἐν πρώτοισιν ὀίω
ἔμμεναι , ὄφρʼ ἥβῃ τε πεποίθεα χερσί τʼ ἐμῇσι .
νῦν δʼ ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι · πολλὰ γὰρ ἔτλην
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων .
ἀλλὰ καὶ ὥς , κακὰ πολλὰ παθών , πειρήσομʼ ἀέθλων ·
θυμοδακὴς γὰρ μῦθος , ἐπώτρυνας δέ με εἰπών .
ῥα καὶ αὐτῷ φάρει ἀναΐξας λάβε δίσκον
μείζονα καὶ πάχετον , στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ
οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι .
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός ,
βόμβησεν δὲ λίθος · κατὰ δʼ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες ,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς · δʼ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός . ἔθηκε δὲ τέρματʼ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα , ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν ·
καί κʼ ἀλαός τοι , ξεῖνε , διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων , ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον . σὺ δὲ θάρσει τόνδε γʼ ἄεθλον ·
οὔ τις Φαιήκων τόδε γʼ ἵξεται , οὐδʼ ὑπερήσει .
ὣς φάτο , γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ,
χαὶρων , οὕνεχʼ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσʼ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν ·
τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δʼ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν τοσσοῦτον ὀίομαι ἔτι μᾶσσον .
τῶν δʼ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρʼ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μʼ ἐχολώσατε λίην ,
πὺξ ἠὲ πάλῃ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γʼ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδʼ ἐστί · τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ ·
" For I do not liken you to a man experienced in contests for prizes , stranger , many of which sort exist among humans , but to him who at once going about with a many-benched ship , commander of sailors who are traders , both mindful of the cargo and is overseer of merchandise and greedy profit , and you do not look like a champion . And then Odysseus , of many devices , looking from under the brow , addressed him , " Stranger , you did not speak appropriately . You look like a reckless man . In this way , the gods do not give pleasing things to all men , nor stature , nor good sense , nor eloquence . For on the one hand , one man is of less account in beauty , but a god places grace around his words as a crown , and enjoying themselves , they direct their sight towards him , and without faltering he speaks with soothing modesty and is clearly seen among those who have assembled themselves , and they look at the one going up through the lower city like a god . On the other hand , another man is indeed in his turn like the immortals in beauty , but grace is not placed around his words as a crown , and as your beauty is distinguished on the one hand , and a god would not have made it otherwise , on other hand you are empty with respect to the mind . You agitated my heart in my dear chest by not having spoken in accordance with decency . But I am not unskilled in contests for prizes as you at any rate say , but I think that I was among the first ones while I had trusted in both youth and my strength . But now I am held by distress and pain . For I have suffered , cleaving a way through many deeds of men , wars , and pain-causing waves . But even in this way , although having suffered many bad things , I will try my chance in contests for prizes . For the speech was heart-biting , and you spurred me by having spoken . " And now indeed having darted up with cloak and all , he seized the greater and massive discus , not just a little more compact than one with which sort the Phaeacians were accustomed to hurl in competition with one another . Then , having whirled it around , he launched it from his strong hand , and the stone whizzed . And the Phaeacians , with long oars , crouched down in fear on the ground , men famed for ships , under the rush of the stone . And it flew beyond the markers of all , swiftly flying from his hand . And Athena , looking like a man in physical frame , placed the marker . And she said a word and called him out by name , " Surely even a blind man could distinguish the marker by feeling around for it , stranger , since it has not at all been mixed with the crowd , but by far the first . But you , have courage for this contest at least . No one of the Phaeacians at least will reach this nor will he throw beyond . So she spoke , and much enduring Odysseus was glad , rejoicing , on account of which he gazed upon his amiable companion in contest . And at that time , he began to speak among Phaeacians more light-heartedly , " Now , reach that , young men . And I believe that I will quickly hurl another later , either so far or yet further . And whomever of the others , of all Phaeacians , desire and courage commands , come here , let him try for himself , since you angered me very much , either with the fist , in wrestling , or in running , not at all do I care , except Laodamas himself at least . For this man is my host . Who would fight with a welcoming one ? Indeed , that man is senseless and worthless at any rate , whoever brings forth rivalry for contests for prizes to his host in a foreign land "

( 87 ) 19% GRC
( 374 ) 81% GRC - ENG

( 612 ) 82% GRC - ENG
( 134 ) 18% ENG