Heraclit.Par.39: Sobre o gado de Hélio
Anderson Vanildo José Alves Moris / Heráclito Paradoxógrafo: Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων)
- Created on 2026-04-27 23:36:19
- Modified on 2026-04-28 00:34:38
- Translated by Anderson Moris
- Aligned by Anderson Vanildo José Alves Moris
Capítulo 39, "Sobre o gado de Hélio", da obra Perí Apíston (Περὶ Ἀπίστων) do paradoxógrafo Heráclito (séc. II a I d.C.). Edição original utilizada: Festa (1902).
Ἑλληνική Transliterate
Português
urn:cts:greekLit:tlg1413.tlg001
Περὶ τῶν Ἡλίου βοῶν .
Περὶ τούτων οὕτως εὗρον ἠλληγορημένον ἐν Ἰλιάδι . οὐκ ἐξῆν τοῖς ἀρχαίοις ἱεροθυτεῖν βοῦς ἐργάτας . καὶ τοῦτο φησὶ μὲν καὶ Ἄρατος , δῆλον δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς ποιήσεως . φησὶ γὰρ Ἑκάβη πρὸς Ἀθηνᾶν · σοὶ δ´ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον ἀδμήτην ἣν οὔπω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ . οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ Ἡλίου βόας τούτους ἐκάλουν ὡς τὴν γῆν ἐργαζομένους καὶ ἡμᾶς τρέφοντας . οἱ δὲ τοῦ Ὀδυσσέως ἑταῖροι οὐχ Ἡλίου βοῦς , ἀλλὰ τοὺς ἐργάτας θοινηθέντες σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε´ ἐπέσπον .
Περὶ τούτων οὕτως εὗρον ἠλληγορημένον ἐν Ἰλιάδι . οὐκ ἐξῆν τοῖς ἀρχαίοις ἱεροθυτεῖν βοῦς ἐργάτας . καὶ τοῦτο φησὶ μὲν καὶ Ἄρατος , δῆλον δὲ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς ποιήσεως . φησὶ γὰρ Ἑκάβη πρὸς Ἀθηνᾶν · σοὶ δ´ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἦνιν εὐρυμέτωπον ἀδμήτην ἣν οὔπω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ . οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ Ἡλίου βόας τούτους ἐκάλουν ὡς τὴν γῆν ἐργαζομένους καὶ ἡμᾶς τρέφοντας . οἱ δὲ τοῦ Ὀδυσσέως ἑταῖροι οὐχ Ἡλίου βοῦς , ἀλλὰ τοὺς ἐργάτας θοινηθέντες σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε´ ἐπέσπον .
Sobre
o
gado
de
Hélio
.
Encontrei na Ilíada a seguinte alegoria sobre o gado de Hélio . Para os anciões , não era permitido sacrificar bois que trabalham no campo . Arato também diz isso , e também é evidente na própria obra poética , pois Hécuba diz para Atena : " Eu também sacrificarei a ti uma vaca de um ano de idade , de larga fronte , não domada , que o homem ainda não conduziu sob jugo " . E não só isso , mas também os chamavam de gado de Hélio , porque cultivam a terra e nos sustentam . Então , os companheiros do Odisseu , por insensatez deles mesmos , enfrentaram sofrimentos além do destino funesto porque se banquetearam não com o gado de Hélio , mas com os bois de trabalho .
Encontrei na Ilíada a seguinte alegoria sobre o gado de Hélio . Para os anciões , não era permitido sacrificar bois que trabalham no campo . Arato também diz isso , e também é evidente na própria obra poética , pois Hécuba diz para Atena : " Eu também sacrificarei a ti uma vaca de um ano de idade , de larga fronte , não domada , que o homem ainda não conduziu sob jugo " . E não só isso , mas também os chamavam de gado de Hélio , porque cultivam a terra e nos sustentam . Então , os companheiros do Odisseu , por insensatez deles mesmos , enfrentaram sofrimentos além do destino funesto porque se banquetearam não com o gado de Hélio , mas com os bois de trabalho .